Jag har också haft
förmånen att få prova på jobbet som
översättare av böcker. Många tycker att det
verkar vara ett drömyrke - och det är det kanske för
vissa, men för min egen del ... Nja! Visst är det roligt, men
samtidigt kräver det massor.
Det gäller ju inte bara att hitta rätt ord i en text - man
ska också hitta den rätta känslan. Och själv
tycker jag nog trots allt att det är roligare att hitta på
egna historier än att översätta andras.
Min första översatta bok var en faktabok: Colin J. Vogels
"The Stable
Veterinary handbook" som kom 1993 på B Wahlströms
bokförlag under titeln "Om din häst blir sjuk" (den kom i en
andra upplaga år 2000).
Därefter ägnade jag mig åt annat fram till år
2002, när jag ånyo lyckades nästla

mig in på
ungdomsboksredaktionen hos Wahlströms. Under 2002 och 2003 hann
det bli ett antal böcker - och absolut roligast var det att
översätta Samantha Alexanders böcker i serien
Tävlingsryttarna.
Hon skriver så himla bra och och jag kan
verkligen rekommendera de här böckerna till ALLA
hästtokiga tjejer i åldrarna från 7 till 107
år!
Jag har också översatt några böcker av Steven
Farley – son till Walter Farley som skrivit böckerna om Svarta
Hingsten. Steven Farleys böcker är en uppföljning
på hans pappas böcker, och de handlar om Danielle som
får
ta hand om ett av Svarta Hingstens föl - Korpen.
Vill du
hälsa på hos B Wahlströms bokförlag?
Klicka på böckerna ovan!